最近は、英語版のアリスの絵本を部独自の日本語に翻訳するプロジェクトに挑戦中でしたが、
それがめでたく完成しました!
絵本の英語を日本語に訳すのですが、その英語にどういう日本語をあてるかというのは
案外難しく、一筋縄ではいかないこともありました。
たとえばこういうところです。
終盤に女王の庭でアリスがクローケーというゲームをする場面。
But Alice did not like the looks of the game.
looks はtheが付いているので名詞です。
単語自体は全部中学校レベルですが、なかなかいい訳ができず、
ああでもない、こうでもないといろいろ話し合いました。
皆さんならどう訳しますか?
やはり絵本は読み聞かせがいいです。
藤井先生が、絵本の英語をクリス先生に音読してもらったのを録音してくれました。
それを聞いた部員は、みんなネイティブの音読に聞きほれていました。
その後はその模範を真似して部員も音読します。
音読は素朴ですが、最高の勉強法の1つです。
また別の機会に、工大高英会話部版の絵本の翻訳の全体像を紹介します。
(中澤)